Per Françoise Ploquin*
Article traduït per Rut Jou
Es mostra un sentiment de malaltia quan un francès usa l’anglès per demanar informació en un carrer de Florència, Sevilla o Coïmbra, sense parlar de Montevideo o Porto Alegre. O quan un hispanòfon o un lusòfon actuen de la mateixa manera a París. Aquesta actitud ignora el parentesc entre les llengües del sud d’Europa (i per tant de l’Amèrica Llatina) nascudes del llatí. Entre les llengües romàniques —francès, italià, espanyol, català, portuguès, romanès—, la intercomprensió no solament és desitjable, sinó que és possible i fàcil d’adquirir (1). La intercompresió és el fet d’entendre llengües sense parlar-les: cada un parla o escriu en la seva llengua, i entén o llegeix la de l’altre. Aquesta gestió, que no necessita cap coneixement previ del llatí, té la naturalesa de soldar un conjunt de països que pertanyen a la mateixa família de llengües, i que tenen interessos i cultures pròximes.
Per un locutor de llengua romana, les altres llengües de la família són immediatament més transparents que la resta. Passa el mateix amb els locutors de la família de llengües eslaves (rus, polonès, txec, serbocroat i búlgar) i per als de la família de llengües germàniques (anglès, alemany i holandès). Els escandinaus han entès bé aquesta noció de família de llengües, i des de fa molt de temps: un danès, un noruec i un suec s’entenen entre ells parlant cadascú la seva llengua. El costum d’ajudar-se en les semblances (utilitzant-les preferentment quan s’expressen) i l’estudi de les diferències sistemàtiques (coneixent les que no pertorben la comprensió) permeten als escandinaus comunicar-se fàcilment entre ells, i així existir com a comunitat. Així, després d’un segle, cada un d’aquests tres països ensenya a l’escola les bases de la gramàtica de les llengües dels dos altres.
Durant la darrera dècada, s’han dirigit recerques interessants sobre l’aprenentatge en la intercomprensió de les llengües romàniques. En el marc del programa europeu Lingua, s’han dirigit dos projectes, en relació amb equips d’altres països de llengües llatines d’Europa, que han permès moltes observacions i experiments: Galatea, sota la responsabilitat de Louise Dabène (Universitat Stendhal – Grenoble 3), i Eurom4, sota la direcció de Claire Blanche Benveniste (Universitat de Provença, Aix-Marsella). S’ha produït material, que avui s’hauria d’actualitzar i desenvolupar. Deixebles apassionats continuen el treball a Roma, Barcelona i Reims.
La Universitat danesa d’Aarhus, de clara experiència escandinava, va mostrar que es poden assolir els mateixos resultats en el grup de llengües llatines. A l’Argentina, una gran colònia italiana impulsa l’aprenentatge de llengües del Con Sud. A l’University of British Columbia (UBC) de Vancouver, el departament de francès, en pèrdua ràpida d’alumnat, va recuperar salut proposant la iniciació a les llengües romàniques... Els treballs dirigits amb equips d’estudiants voluntaris, però no especialistes (Eurom4), demostren que en seixanta hores un locutor d’una llengua romànica pot aconseguir llegir i entendre textos en tres de les altres llengües (llibres, enciclopèdia, articles de premsa). En la majoria de temes, no obstant això cal una mica més de temps per aconseguir una bona gestió de la comprensió oral (conversació, pel·lícules, ràdio i televisió).
Ja es poden entendre els locutors de les llengües romàniques
Per totes les elits offshore del planeta, l’ús de l’anglès és el primer senyal de reconeixement. Hi ha un lligam lògic entre la submissió voluntària o resignada a la hiperpotència americana i l’adopció de la seva llengua com a eina única de comunicació internacional. Ara bé, el xinès, les llengües romàniques —si es promet la intercomprensió en el si de la gran família que formen— i demà l’àrab tindran la mateixa vocació per tenir paral·lelament aquest paper. És un afer de voluntat política.
Per Bernard Cassen
Article traduït per Rut Jou
Alain Minc ho havia somniat, va sentir poc que Claude Thélot no aconseguís fer-ho. Des del 1989, el primer s’entusiasmava amb la idea de “fer obligatori l’ensenyament de l’anglès des de primària; no admetre l’elecció d’una altra primera llengua fins que no es verifiqués el domini perfecte de l’anglès; reforçar els mitjans pedagògics; fer del coneixement d’aquesta llengua un previ en els estudis al mateix nivell que les matemàtiques o l’ortografia... (1)”. Pel que fa al segon, com a president de la comissió del debat nacional sobre el futur de l’escola, havia remès al ministre francès d’Educació Nacional, François Fillon, un informe en què proclamava l’aprenentatge obligatori de “l’anglès de comunicació internacional” des dels curs elemental de segon any, per tant a l’edat de vuit anys (2). Prudent, el ministre només va retenir la idea d’ensenyar una llengua viva a partir del curs elemental de primer any. A la pràctica, el resultat serà més o menys el mateix, per la pressió, sobretot mediàtica, per fer de l’anglès l’única llengua de comunicació internacional, sense que s’entengui exactament què significa això (3).
Com que no hi ha una reflexió mínima sobre l’articulació entre aquests tres paràmetres que són la realitat i la previsió de les necessitats lingüístiques veritables del conjunt dels ciutadans (i no simplement les representacions que es fan les associacions de pares d’alumnes), la geopolítica de les llengües, i la geopolítica simplement, els informes del tipus de la comissió Thélot desemboquen en conclusions dignes de propòsits de la barra al cafè del comerç. Proposar l’ensenyament obligatori de l’anglès, a França o qualsevol lloc de la Unió Europea, és un afer altament polític, sense gran relació amb les necessitats de comunicació, i només té sentit en funció d’una visió de futur d’Europa i del món, i singularment les relacions amb els Estats Units.
La potència imperial americana, que impulsa i estructura al seu benefici la mundialització neoliberal, no es basa només en factors materials (capacitats militars i científiques, producció de béns i serveis, control dels fluxos energètics i monetaris, etc.): també incorpora el domini dels esperits, per tant dels seus referents i senyals culturals, i especialment dels senyals lingüístics. La llengua anglesa se situa així al centre d’un sistema global on té un paper idèntic al del dòlar en el sistema monetari internacional. Prenent el lèxic de l’astrofísica, aquest sistema reposa en l’existència d’un astre suprem (l’anglès, llengua anomenada hipercentral) al voltant del qual graviten una dotzena de llengües–planeta, envoltades per aproximadament 200 llengües–llunes, en l’òrbita de les quals evolucionen unes 6.000 altres llengües. Igual que el doble estatut mitjà de regulació i la moneda de reserva internacional dominant del bitllet verd permet als Estats Units viure a expenses de la resta del planeta, la possessió de la llengua hipercentral els confereix una formidable renda de situació.
Per imprimir els articles de les edicions lliures has d'estar registrat, és fàcil, ràpid i gratuït. Si desitges
convertir-te en un altre lector de Le Monde diplomatique en llengua catalana. REGISTRA'T AQUÍ. Problemes amb l'entrada (cookies)
Subscriu-te a la
versió digital de
Le Monde Diplomatique en català.
COPYLEFT: Aquesta publicació és copyleft. El text es pot difondre, citar i copiar literalment, amb qualsevol suport (digital o analògic) i amb qualsevol finalitat, sempre que s'enllaci de forma clara la pàgina on va ser publicat originalment.
De totes maneres, agraim que se'ns avisi de qualsevol ús del material, gracies.
Aquesta obra está amb una llicencia de
Creative Commons.