14:14 hs - 05 Jun, 2009
  Simulacre europeu  
 
EDITORIAL
·Simulacre europeu

  A. desig de poder   Àfrica de l'oest sota tensió   Agenda   Alemanya   Algèria   Ambigüitats geostratègiques   Amèrica   Amèrica llatina   Amèriques   Ampliació   Antisemitisme   Armament nuclear   Art   Artistes isrealians   Àsia   Sense-terra, a àsia també   Àsia central   Després dels atemptats a madrid   B. representativitat, diàleg, militància   Balcans   Bèlgica   Blues i jazz   Bolívia   Bons quaderns   Brasil   Burkina faso   Burkina faso   C. a l'ombra de la lluita antiterrorista   Canadà   Cancun   Caraïbes   Cimera de ginebra   Cinema   Cisjordània   Xoc de les civilitzacions   Colòmbia   Commemoracions   Comunicació   Sobre el projecte de constitució   Constitució europea   Corea del sud   Cotr. productivisme   Cuba   Cultura   La cultura i els diners   Cultura i mitjans   D. parís i kigali trenquen relacions   Darfur   Darrera el vel   Darrera el vel 2   D'abu graib al tsunami   El decreixement a debat   Dels estats units a la unió europea   Democràcia   Renovació de la democràcia participativa   Derrida i el "diplo"   Descolonització, encara   Desenvolupament durable   Destinacions no recomanades   Deu anys després del genocidi   Dien bien phu, 1954   Remuneracions obscenes i diner boig   Dones   Dossier   Dossier: ee uu, progrés i decepcions   Drets humans   E. dossier: cap a on va europa?   Ecologia   Economia   Edició   Editorial   Educació   Eleccions   Elits   Els llibres del mes   Els estralls d'una guerra arbitrària   En el caos de la postguerra   Energia   En l'engranatge de la guerra   Espionatge econòmic   Estats brètols   Estats units   Estratègies de conquesta espiritual   Europa   Exèrcits privats, guerres estatals   Exilis   Explotació de gènere   Extret   F. el projecte avortat de john m. keynes   Fàbrica de violència   Falsa llibertat   Fast-food   Filipines   Finances   Fòrum social europeu   Fòrum social mundial   Fotografia de premsa   França   Françàfrica   Fronteres   G. esnobisme i apartheith residencial   Geòrgia, armènia, azerbaïdjan   Desaparició d'un gran intel.lectual   Grècia   Guantànamo   Guerra contra els pobres   Guerra d´iraq   Guerra i terrorisme   H. rere el brasil, veneçuela i nicaragua   Haití   Història   Desafiaments de la història   Una nova visió de la història mundial   Home modificat per l'economia de mercat   I també   I. records d'un escriptor   Idees   Les ideologies fetes ciències?   Ii guerra mundial   Immigració   Imperialisme   Imperialisme i cultura   Inèdit   Inseguretat total   Internet, informació, consum   Investigació   Iran   Iraq   Israel   Itàlia   Iugoslàvia   J. del líban a la península aràbiga   Jubilacions   Julio cortàzar   K. el somni d'una informació igualitària   Kenya   L'america del nord   L'escola republicana enterrada   L. pel futur de la diversitat cultural   La marxa   3. la ucraïna de les dues cares   La xina   Líban   Al voltant de la mort del líder palestí   Literatura   Literatura de combat   Llengües per resistir   Lluites   M. lletres de la catalunya nord   Medicaments genèrics   Medicaments   Memòria i imaginari   Mercenaris   Mesures innovadores   Mèxic   Miserabilisme, populisme   Mitjans   Mobilització internacional   Món   Món àrab  

Le Monde Diplomatique

Edicions Internacionals


Edició en Català

Editors
Josep Parramon
Josep Guirao

Directora
Eva Tauler



 

 

 

 



mondiplo.tv
Televisió a internet

Les veus de la resistència




Publicitat








Veure-les totes


Esperit de família
LLENGÜES PER RESISTIR
Per Françoise Ploquin*
Article traduït per Rut Jou

Es mostra un sentiment de malaltia quan un francès usa l’anglès per demanar informació en un carrer de Florència, Sevilla o Coïmbra, sense parlar de Montevideo o Porto Alegre. O quan un hispanòfon o un lusòfon actuen de la mateixa manera a París. Aquesta actitud ignora el parentesc entre les llengües del sud d’Europa (i per tant de l’Amèrica Llatina) nascudes del llatí. Entre les llengües romàniques —francès, italià, espanyol, català, portuguès, romanès—, la intercomprensió no solament és desitjable, sinó que és possible i fàcil d’adquirir (1). La intercompresió és el fet d’entendre llengües sense parlar-les: cada un parla o escriu en la seva llengua, i entén o llegeix la de l’altre. Aquesta gestió, que no necessita cap coneixement previ del llatí, té la naturalesa de soldar un conjunt de països que pertanyen a la mateixa família de llengües, i que tenen interessos i cultures pròximes.

Per un locutor de llengua romana, les altres llengües de la família són immediatament més transparents que la resta. Passa el mateix amb els locutors de la família de llengües eslaves (rus, polonès, txec, serbocroat i búlgar) i per als de la família de llengües germàniques (anglès, alemany i holandès). Els escandinaus han entès bé aquesta noció de família de llengües, i des de fa molt de temps: un danès, un noruec i un suec s’entenen entre ells parlant cadascú la seva llengua. El costum d’ajudar-se en les semblances (utilitzant-les preferentment quan s’expressen) i l’estudi de les diferències sistemàtiques (coneixent les que no pertorben la comprensió) permeten als escandinaus comunicar-se fàcilment entre ells, i així existir com a comunitat. Així, després d’un segle, cada un d’aquests tres països ensenya a l’escola les bases de la gramàtica de les llengües dels dos altres.

Durant la darrera dècada, s’han dirigit recerques interessants sobre l’aprenentatge en la intercomprensió de les llengües romàniques. En el marc del programa europeu Lingua, s’han dirigit dos projectes, en relació amb equips d’altres països de llengües llatines d’Europa, que han permès moltes observacions i experiments: Galatea, sota la responsabilitat de Louise Dabène (Universitat Stendhal – Grenoble 3), i Eurom4, sota la direcció de Claire Blanche Benveniste (Universitat de Provença, Aix-Marsella). S’ha produït material, que avui s’hauria d’actualitzar i desenvolupar. Deixebles apassionats continuen el treball a Roma, Barcelona i Reims.

La Universitat danesa d’Aarhus, de clara experiència escandinava, va mostrar que es poden assolir els mateixos resultats en el grup de llengües llatines. A l’Argentina, una gran colònia italiana impulsa l’aprenentatge de llengües del Con Sud. A l’University of British Columbia (UBC) de Vancouver, el departament de francès, en pèrdua ràpida d’alumnat, va recuperar salut proposant la iniciació a les llengües romàniques... Els treballs dirigits amb equips d’estudiants voluntaris, però no especialistes (Eurom4), demostren que en seixanta hores un locutor d’una llengua romànica pot aconseguir llegir i entendre textos en tres de les altres llengües (llibres, enciclopèdia, articles de premsa). En la majoria de temes, no obstant això cal una mica més de temps per aconseguir una bona gestió de la comprensió oral (conversació, pel·lícules, ràdio i televisió).



[Llegir més]  Comentaris Enviar a un amic  Versió per a imprimir

Un món poliglota per escapar de la dictadura de l’anglès
LLENGÜES PER RESISTIR
Ja es poden entendre els locutors de les llengües romàniques

Per totes les elits offshore del planeta, l’ús de l’anglès és el primer senyal de reconeixement. Hi ha un lligam lògic entre la submissió voluntària o resignada a la hiperpotència americana i l’adopció de la seva llengua com a eina única de comunicació internacional. Ara bé, el xinès, les llengües romàniques —si es promet la intercomprensió en el si de la gran família que formen— i demà l’àrab tindran la mateixa vocació per tenir paral·lelament aquest paper. És un afer de voluntat política.

Per Bernard Cassen
Article traduït per Rut Jou

Alain Minc ho havia somniat, va sentir poc que Claude Thélot no aconseguís fer-ho. Des del 1989, el primer s’entusiasmava amb la idea de “fer obligatori l’ensenyament de l’anglès des de primària; no admetre l’elecció d’una altra primera llengua fins que no es verifiqués el domini perfecte de l’anglès; reforçar els mitjans pedagògics; fer del coneixement d’aquesta llengua un previ en els estudis al mateix nivell que les matemàtiques o l’ortografia... (1)”. Pel que fa al segon, com a president de la comissió del debat nacional sobre el futur de l’escola, havia remès al ministre francès d’Educació Nacional, François Fillon, un informe en què proclamava l’aprenentatge obligatori de “l’anglès de comunicació internacional” des dels curs elemental de segon any, per tant a l’edat de vuit anys (2). Prudent, el ministre només va retenir la idea d’ensenyar una llengua viva a partir del curs elemental de primer any. A la pràctica, el resultat serà més o menys el mateix, per la pressió, sobretot mediàtica, per fer de l’anglès l’única llengua de comunicació internacional, sense que s’entengui exactament què significa això (3).

Com que no hi ha una reflexió mínima sobre l’articulació entre aquests tres paràmetres que són la realitat i la previsió de les necessitats lingüístiques veritables del conjunt dels ciutadans (i no simplement les representacions que es fan les associacions de pares d’alumnes), la geopolítica de les llengües, i la geopolítica simplement, els informes del tipus de la comissió Thélot desemboquen en conclusions dignes de propòsits de la barra al cafè del comerç. Proposar l’ensenyament obligatori de l’anglès, a França o qualsevol lloc de la Unió Europea, és un afer altament polític, sense gran relació amb les necessitats de comunicació, i només té sentit en funció d’una visió de futur d’Europa i del món, i singularment les relacions amb els Estats Units.

La potència imperial americana, que impulsa i estructura al seu benefici la mundialització neoliberal, no es basa només en factors materials (capacitats militars i científiques, producció de béns i serveis, control dels fluxos energètics i monetaris, etc.): també incorpora el domini dels esperits, per tant dels seus referents i senyals culturals, i especialment dels senyals lingüístics. La llengua anglesa se situa així al centre d’un sistema global on té un paper idèntic al del dòlar en el sistema monetari internacional. Prenent el lèxic de l’astrofísica, aquest sistema reposa en l’existència d’un astre suprem (l’anglès, llengua anomenada hipercentral) al voltant del qual graviten una dotzena de llengües–planeta, envoltades per aproximadament 200 llengües–llunes, en l’òrbita de les quals evolucionen unes 6.000 altres llengües. Igual que el doble estatut mitjà de regulació i la moneda de reserva internacional dominant del bitllet verd permet als Estats Units viure a expenses de la resta del planeta, la possessió de la llengua hipercentral els confereix una formidable renda de situació.



[Llegir més]  2 comentaris Enviar a un amic  Versió per a imprimir


EDICIÓ DE


Última edició





 

 

 

 


· Inici
· Seccions i suplements
· Per temes
· El més llegit
· Escriu-nos
· Recerca
· Recomanan's
· Enllaços

Gestió Lector
· El vostre compte
· Paraula de pas perduda
· Llista de membres
· AvantGo (PDA)
· Preguntes més freqüents
· Versió en PDF
· Sortir


  RSS



Nom d'usuari


Paraula de pas



Per imprimir els articles de les edicions lliures has d'estar registrat, és fàcil, ràpid i gratuït. Si desitges convertir-te en un altre lector de Le Monde diplomatique en llengua catalana. REGISTRA'T AQUÍ.

Problemes amb l'entrada (cookies)

 
Subscriu-te a la
versió digital de
Le Monde Diplomatique en català.

 


Entra a la botiga virtual
de DVDs.

 
Entra a la llibrería virtual de Món Diplomàtic.
 
·Pacman
·Tron
·Pong
·Breakout
·Blisterball
·SpeckInvaders
·jatris


 


Creus que el llegat del Che és vigent en ple segle XXI?

Sí, ara més que mai
Sí, però només en el context del Tercer Món
És un símbol. Tot ha canviat i cal actualitzar-lo
No. Ni abans ni ara


[ Resultat | Enquestes ]


Vots: 332
Comentaris: 1

  En aquests moments hi ha 47 convidats i 1 usuari registrat. connectats/des

Ets un/a usuari/a anònim/a. Pots registrar-te aquí



Deixem els nens fora de la bogeria humana, si us plau





Le Monde diplomatique en català RSS -    http://www.monde-diplomatique.ad/pn/html/rss.php


Món Diplomàtic SL Carrer Ciutadans, 15, pral. 17004 Girona Telèfon 902 330 344 redaccio( a )monde-diplomatique.ad
Associació Món Diplomàtic Carrer Ciutadans, 15, pral. 17004 Girona Telèfon 902 330 344 mon( a )monde-diplomatique.ad


COPYLEFT: Aquesta publicació és copyleft. El text es pot difondre, citar i copiar literalment, amb qualsevol suport (digital o analògic) i amb qualsevol finalitat, sempre que s'enllaci de forma clara la pàgina on va ser publicat originalment.
De totes maneres, agraim que se'ns avisi de qualsevol ús del material, gracies.
Licencia
de Creative Commons
Aquesta obra está amb una llicencia de Creative Commons.

Dipòsit legal nº: Gi-125-2003
ISSN-1695-758X