Temas
Archivos
Enlaces
Cultura libre/Cultura lliure
Buenas prácticas/Bona praxi
Grupos editoriales y de comunicación/Grups editorials i de comunicació
Diversidad y lectura/Diversitat i lectura
Espantajos/Bunyols
Campañas/Campanyes
Instituciones y políticas culturales y lingüísticas/Institucions i polítiques culturals i lingüístiques
- Linguapax-Unescocat
- Consorci per la Normalització Lingüística
- Secretaria de Política Lingüística
- El académico Pérez Reverte, el pastiche literario y el patriotismo testicular (3)
- El académico Pérez Reverte, el pastiche literario y el patriotismo testicular (2)
- El académico Pérez Reverte, el pastiche literario y el patriotismo testicular (1)
- "Pérez Reverte, un cateto envanecido"
- FGEE: "New Spanish Books" (novedades de libros publicados en España, libres de derechos de traducción en el Reino Unido
- Llengües d'Europa i legislació
- Gustau Navarro Barba: Montevideo i Barcelona. A Cristina Peri Rossi amb desitjos de bona salut
- «La lengua, ¿patria común? Ideas e ideologías del español» (José del Valle, ed.)
- "Diez razones por las que Luis María Ansón no puede ser ni un hijo de puta, ni académico de la lengua, ni periodista, ni animal racional"
- "Miserias de la Real Academia Española y sus gerentes"
- "La prosa modélica del director de la RAE (García de la Concha)"
- "Valle-Inclan frente a la Real Academia: una entrevista desconocida (1917)"
- Banco del Libro (Venezuela)
- Caballero Bonald y la RAE (De: Luis Carlos Díaz Salgado, «La Cosa Nostra de la lengua española»
- Josep Pla y la RAE
- José Martínez de Sousa y la RAE
- José Martínez de Sousa ¿a la RAE? (1)
- José Martínez de Sousa ¿a la RAE? (2)
- María Moliner y la RAE
- Joan Coromines y la RAE
- YouTube: Presentación oficial del DPD
- Asociación de Academias de la Lengua Española
- Fundación Español Urgente
- Real Academia Española
- Banco del Libro
- CERLALC
- Oepli: Organización Española para el Libro Infantil y Juvenil
- Fundación Germán Sánchez Ruipérez
Lengua y cultura/Llengua i cultura
- Observatori de la Llengua Catalana
- Àlatac: web de dinamització lingüística de la UPC
- Mercator-Portal de Dret i Legislació Lingüístics
- "El Pols de la Llengua als Països Catalans". Bloc del sociolingüista Pere Mayans
- Grup d'Estudi de Llengües Amenaçades (UB)
- "Identidad latinoamericana" (entrevista en vídeo a Eduardo Galeano)
- Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígeneas de México
- "Enigmística". Edició digital dels 818 articles publicats per Màrius Serra al Suplement Cultura del diari AVUI des de 1989 fins a 2007 en la secció homònima
- "Terminologia i llengües minoritzades"
- Estudio Euromosaico: Lenguas regionales y minoritarias en Europa
- Unesco: Diversidad Lingüística
- Instituto Linguapax
- Minorització lingüística, implantació escolar i expansió de la llengua nacional. Una altra manera d’explicar la recessió lingüística del català a Espanya, França i Itàlia (Miquel Pueyo i París)
- Òmnium Cultural
- Espais Escrits, xarxa del patrimoni literari català
- "Las lenguaS y la educación"
- Página sobre lenguas minoritarias "Llengües Minoritzades"
- V. García de la Concha: "Unidad en la diversidad"
- «El discurso normativo en las gramáticas del español», Pablo Albertoni.
- «La lengua, patria común. Política lingüística, política exterior y el posnacionalismo hispánico», J. del Valle
- «Español de América y español de Europa (2.ª parte)», Günther Haensch
- «Español de América y español de Europa (1.ª parte)», Günther Haensch
- «El fin de los diccionarios de mexicanismos, colombianismos, argentinismos, cubanismos etc. La situación de la lexicografía del español de América después de la publicación de los Diccionarios contrastivos del español de América: Español de América- Españ
- «Síntomas de fragmentación del español en Hispanoamérica»
- «¿De quién es la lengua española? (¿Y quién tiene más derecho a sacar partido de ella?)»
- Librínsula: La Isla de los libros. Publicación digital de la Biblioteca Nacional José Martí, dedicada a temas vinculados con la información, la cultura y la educación en Cuba y el mundo
- Manifiesto del Proyecto Lengualibre
- UNESCO: Declaración de derechos lingüísticos
Los rumbos del libro y la edición/Les derives del llibre i l'edició
Malas prácticas/Mala praxi
Oficios del libro y la cultura escrita/Oficis del llibre i la cultura escrita
Fomento de la lectura/Foment de la lectura
Edición y calidad/Edició i qualitat
Bitácoras, listas de distribución, revistas digitales y páginas afines/Blocs, llistes de distribució i webs afins
- Refranys.com-Portal de paremiologia catalana
- "Raons que Rimen", bloc sobre llengua de'n Víctor Pàmies
- Llengua.org-Portal de recursos gratuïts per al català
- Bloc "Biblioaprenent"
- Preedició.com-Portal trilingüe d'edició i arts gràfiques
- "Lletraferits", bloc d'arts gràfiques i tipografia
- "Noves. Revista de Sociolingüística de la SPL". Versions multilingües
- Contrastant: plataforma crítica dels mèdia
- Revista "Llengua i Dret"
- Revista "Llengua i Ús"
- Revista "Llengües Vives"
- Ecodiari.cat
- Bloc "Comicat"
- Bloc "Més content que un Gínjol"
- Bloc personal d'en Bernat Joan
- Bloc personal d'en Miquel Strubell
- Plataforma per la Llengua
- "Gazophylacium". Bloc de lexicografia catalana
- Bloc "Per a Lectura i Decoració"
- Discurso: Noticias sobre los Estudios del Lenguaje en Uso
- Historietaspodcast.com. La revista sonora del cómic en español
- Personas Libro. Proyecto Fahrenheit 451
- Cosas que Casciari no Quiere Oír
- Blog "Instituto Lingüístico de Invierno"
- Bloc "Indígenes"
- Blog "Pies para Quiosquero"
- Bloc BEAT.cat (Llibres, cultura escrita i tecnologia)
- Blog "Papel en Blanco"
- Bloc "Diari d'un Llibre Vell"
- Blog "Huy.es. Lenguas minorizadas e inmigración"
- LINGUAMÓN: Casa de les Llengües
- Pàgina del sociolingüista Miquel Pueyo i París
- Materials de construcció. Pàgines de llengua i sociolingüística de Gabriel Bibiloni
- Bloc "Eines de Llengua"
- El blog de Gabriel Bibiloni
- Diari per a Tècnics Lingüístics
- Bloc "Entrellum"
- Bloc "Sega de Mots"
- Routes into Languages
- Bloc "Apunts des de l'Alguer"
- Blog «Español [komo] Lengua Extraña. Un espacio para extrañarse con la propia lengua y encariñarse con la ajena»
- Bloc "Totxanes, totxos i maons": llengua
- Bloc de Lletres
- VilaWeb - Diari Electrònic Independent: Lletres
- Cultura21.cat > El portal català del sector de la cultura
- Joe Wikert's Publishing 2020 Blog. A Book Publisher's Future Visions of Print, Online, Video and All Media Formats Not Yet Invented
- Miradas sobre la Lengua. Weblog de la lingüística crítica hispánica
- Blog "La tormenta en un vaso. Cada día, un libro"
- Letrag, página de tipografía de Oscar Otero
- Blog "La Peña Lingüística"
- Blog "El Ojo Fisgón"
- Culturalliure.cat
- Blog "Bibliodiversidad"
- Blog "Ciberescrituras. Apuntes, notas y reflexiones sobre escritura y cibercultura"
- Blog "Libreros"
- Vasos Comunicantes. Revista de Traducción de la ACETT
- Puntoycoma. Boletín de la Traducción Española en las Instituciones de la Unión Europea
- Saltana. Revista plurilingüe de literatura y traducción
- Blog "Moleskine Literario"
- Blog sobre literatura y cultura peruana "Puente Aéreo"
- Blog "EXTRATEXTO. Publicação e Artes Gráficas em revista" (en portugués)
- Blog "Sobre Edición"
- Blog "ComicPeru"
- "Tirant al cap. Bloc personal dedicat al món del llibre i l'edició (en català)
- Webs y blogs de escritores de LIJ
- Blogs y foros de libro y literatura infantil y juvenil
- Gretel. Página del grupo de investigación sobre libro y literatura infantil y juvenil de la UAB
- Blog "Poesia Infantil i Juvenil" (LIJ en catalán y castellano)
- La BitBlioteca: lenguaje
- Bloc "El Llibreter"
- Blog "eDiccion. Adicción por la edición... sobre todo de diccionarios"
- Blog "Oficios del Libro"
- Unostiposduros. Teoría y práctica de la tipografía
- A Caballo Artes del Libro. Blog dedicado a las artes del libro en México y Latinoamérica
- Biblioblogosfera. Blogs sobre libros
- Thinkepi. Grupo de Análisis sobre Estrategia y Prospectiva de la Información
- El Bibliómano. Blog del libro viejo y antiguo
- Bitácora "Fragmentos da Galaxia Gutenberg"
- Grafosfera. Blog sobre cultura escrita
- Dosdoce Revista Cultural
- Bitácora "Libros y Tecnología"
- Blog "El Documentalista Enredado"
- Bitácora "Erratas Eminentes"
- El Plagio Literario
- Editexto, lista de debate y consulta profesional sobre traducción editorial, redacción, edición, corrección de textos y tipografía
- Bitácora "Palabrotas: lo que hace posible que leas esto"
- Boletín-lista de distribución Infoeditexto (RedIris)
- Bitácora "Andanzas de un Editor Novel"
- Bitácora "Animación a la Lectura"
- Weblog ética y pedagógica creada por Jorge Vernieri
- Panace@, boletín de Medicina y Traducción
- Bitácora "Páginas Enfrentadas"
- Bitácora "Malaprensa"
- CVC. Morderse la lengua.
- Blog "Brétemas. Notas do Traballo de Edición" (en gallego)
- Bitácora "Comunicación cultural. Crear diálogo entre todos los profesionales del sector cultural"
- "Langue sauce piquante." El blog de los correctores de le Monde
- Bitácora "Opinión con Valor +"
- Regret The Error
- Subir arriba del todo "La Vaca que Vola." Bloc personal de Joan Montes de crítica de premsa
- Bloc "De Tard en Tard"
- Revista "Llengua Nacional"
Más vale una imagen.../Millor una imatge...
|
Se muestran los artículos pertenecientes a Enero de 2006.
Resumen
26/01/2006
Somos correctores, apenas un minúsculo eslabón de esa inacabable, circular e imbricada cadena de creación, producción, publicación, difusión del conocimiento, fomento de la cultura, educación, que nutre la esencia de los seres humanos y les permite, por medio de la letra, engrandecer sus espíritus, ampliar sus mentes y conocer e incluso transformar el mundo que los rodea. Somos sólo correctores, pero entendemos que no puede haber creación sin educación y sin fomento de la cultura; no puede haber cultura sin creación; no puede haber difusión cultural sin producción y difusión de buenos productos culturales, y (lo que a menudo se pasa por alto), no puede haber cultura, educación y acceso al conocimiento sin profesionales preocupados por promoverlos. Somos simples correctores, pero no se nos escapa la situación de fragilidad a la que acaba llegando (y está llegando) esa cadena cuando quienes la manejan olvidan el delicado equilibrio de interdependencias que la sostienen y hacen de ella un uso irresponsable y negligente, que sólo busca la propia grandeza y el propio beneficio. Nada más somos correctores, pero vemos la necesidad de enmendar el rumbo de la cultura escrita hacia nuevos horizontes de ética y responsabilidad, en el que todos los elementos de la cadena del conocimiento recuperen su papel, al servicio del bien común. Pero, como sólo somos correctores, no podemos ofreceros más que esta fe de erratas para que vayáis anotando vuestras enmiendas y adiciones a esta bitácora de navegantes de la cultura escrita. Grupo Addenda & Corrigenda De Argentina (Buenos Aires), España (Asturias, Cataluña, Madrid, Murcia), Italia (Roma), Perú (Lima), México (Ciudad de México) y Uruguay (Montevideo) Etiquetas: ;?> Hay 2 comentarios.
La Fundación Germán Sánchez Ruipérez (España) acaba de publicar el número 38 de su boletín Sugerencias de Lectura, que ofrece una selección de los artículos publicados en las revistas recibidas en su Centro de Documentación e Investigación de Literatura Infantil y Juvenil en cada trimestre: (Entrar desde la sección Colección de Publicaciones Periódicas.)
Una entrevista a un negro editorial que sale de la oscuridad y el anonimato. Para comprobar que los autores en la sombra no son un leyenda urbana. REPORTAJE El negro literario recupera la firma
• Manuel Manzano, autor de obras para otros, explica su trabajo en el mundo editorial 25/01/2006 M. EUGENIA IBÁÑEZ BARCELONA
Ha sido editor, guionista, corrector, redactor de cubiertas y solapas y negro literario, autor anónimo de textos que otros han firmado. Tras esa sinuosa trayectoria profesional, Manuel Manzano ha salido del peculiar armario editorial y, por primera vez, ha puesto su nombre en una novela cuya legítima autoría puede ya reivindicar. Mientras acaricia esa obra por fin propia (El inventor de la luz), Manzano repasa lo que ha sido su trabajo, rechaza dar pistas sobre los mediáticos para los que escribió y acepta la existencia del negro como parte de las tareas editoriales. El escritor por cuenta ajena, o por firma ajena, recibe dos tipos de encargos: los que llegan de gente conocida –casi siempre populares de televisión– que quieren decir algo pero carecen de tiempo, ganas y capacidad para escribir, y aquellos que responden a modas del momento –cocina, memorias, thrillers, humor– que programan la editorial o un autor dispuesto a ganar fama a costa del esfuerzo de otro. Manzano (Zaragoza, 1965) no ve nada indecoroso en la actitud del famosillo que firma lo que no ha escrito –"es un pacto comercial aceptado y remunerado"–, ni cree que se engañe al lector al presentar una falsa autoría. Recuerda que el trabajo que en España de manera peyorativa se considera de negro literario es práctica habitual de documentalista en países anglosajones, por ejemplo, y añade que ese tipo de encargos tampoco es una epidemia propia de la edición actual: "Asimov y Víctor Hugo tenían machacas para escribir las muchas novelas que ambos publicaron, y Colette se curtió en literatura haciendo de negra de los libros que firmaba su marido". Manzano ha escrito enteramente dos obras para ser firmadas por otro, unos relatos de humor y un anecdotario. En ninguno de los dos casos mantuvo contacto directo con el personaje mediático cuyo nombre apareció en la cubierta; recibió el esquema de trabajo a través del editor, aceptó cuantas correcciones le fueron formuladas y planteó escasas sugerencias porque, añade, "los criterios de la editorial y del firmante pasan por encima del negro literario, que debe limitarse a montar un puzle con las piezas que recibe". ¿Pagos? A precio hecho, previo acuerdo con la editorial.
ACUSADOS DE PLAGIO Nunca se le fue la tecla de la mano, como les ocurrió a quienes escribieron textos que firmaron Jorge Bucay y Ana Rosa Quintana, acusados de plagio casi sin saber por dónde llegaban los tiros. Ha depositado sus sueños en esa primera obra que le edita El Aleph, novela histórica de intriga ambientada en el renacimiento y en la época actual, con Miguel Ángel, Rafael, los Médici y una máquina demoníaca capaz de robar el alma presentes en la trama, y tiene no menos de ocho argumentos más en lista de espera, por si El inventor de la luz se hace con un lugar en las librerías. Si no lo logra, seguirá con las traducciones y como negro literario: "Tengo hipoteca, dos hijos y un crédito pendiente, y la alternativa es repetir como camarero o como albañil, que también me gustan los tochos".
Panace@, Boletín de Medicina y Traducción, es una excelente revista editada y publicada por destacados profesionales de la lengua, la comunicación escrita, la medicina y las ciencias biológicas. Panace@ publica textos originales, mayoritariamente en español, sobre los diversos aspectos de la traducción, el lenguaje, la edición y la escritura biomédica: Esta es su historia: Y este es su magnífico presente: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaActual.htm
27/01/2006
Del blog Brétemas. Notas do Traballo de Edición: 26/01/2006http://bretemas.blogspot.com/ Grazas a Txetxu hoxe baixei este pdf de Silvia Senz Bueno que aborda cuestións relacionadas coas tarefas de revisión de estilo e corrección de textos. Recomendo a lectura demorada destas dezaseis páxinas onde se reflexiona sobre o empobrecemento da calidade do tratamento de texto, efecto, en boa medida, da externalización que destas tarefas (vitais no traballo editorial, seguramente, as centrais do oficio da edición) se realiza na maior parte das editoras. A autora propón aplicar novos métodos de traballo para a revisión de estilo dos orixinais e para a corrección de probas que respondan a criterios de excelencia e eficacia. Propón, ademais, a creación dun selo oficial de control de calidade dos procesos de edición que restaure e avale as boas prácticas editoriais. Unha idea, que non debe ser desbotada, para mellorar a calidade do noso traballo e, de paso, para recuperar o prestixio perdido dos editores.
Una iniciativa de la Comisión de Pequeñas Editoriales de la Asociación de Editores de Madrid (España), cuyo objetivo es dar a conocer a los intermediarios culturales las novedades del centenar de editoriales que la integran. Los 6000 ejemplares de cada número se distribuyen en bibliotecas públicas, medios de comunicación, librerías, autoridades culturales, importadores iberoamericanos, entidades del sector, etc. Puede accederse al PDF (1,00 Mb) del número 26 (diciembre 2005) de la revista: http://www.bibliodiversidad.net/bibliodiversidad26.pdf En esta edición, entre otros materiales, puede leerse el discurso de aceptación de Francisco Ayala al premio Antonio de Sancha 2005.
28/01/2006
Regret the Error es una página dedicada a recoger las erratas y errores de la prensa en inglés, conocidos y reconocidos por sus editores. Un paso más allá da Malaprensa , el blog de Josu Mezo, profesor de Estadística aplicada a la Ciencia, dedicado a comentar errores, chapuzas y fallos de la prensa española, especialmente, según comenta su autor (léase esta entrevista ), «los fallos que me parece que muestran pura falta de profesionalidad, negligencia, torpeza o ignorancia del periodista, más que las erratas, o los sesgos ideológicos». ¿Para cuándo un lugar donde se muestren los cada vez más abundantes gazapos de los libros publicados en español?
Imagen procedente de: http://www.ilhn.com/datos/saber/archives/cat_virtualartificial.php Hace algún tiempo me encontré con esta imagen en la página de una empresa que comercializaba equipos informáticos para la educación, quise entonces escribir un comentario y, por distintas razones, no pude hacerlo. Ahora casualmente he vuelto a encontrarla en la página citada. Ni en la primera (si alguien la pudiera localizar, yo no he podido) ni el segunda encontraremos un solo comentario que haga referencia a los errores que contiene la imagen. Sorprende que su destino inicial fuese educativo, ¿para que alguien “utilize” los ordenadores o para que los “uzen”? Al buscar en Internet aquella primera página perdida me encuentro con otras pizarras curiosas. Observen con atención la primera pizarra de esta serie de hallazgos:
Imagen procedente de: http://www.artesaniaiberica.com/maquetas/ No comentaré el uso de infinitivo dar, hoy me interesan los acentos, porque en la página que contiene la imagen se indica: «Todas nuestras webs son sencillas, prácticas y austeras "lo que falte lo pone ud."» Es decir, que usted deberá empezar a poner acentos donde falten, y va a tener mucho trabajo, porque las ausencias no son sistemáticas: la frase «Esta información la encontrara en nuestra guía» me hace pensar en la lágrima que Peret perdió en la arena, ¡ay!, si yo la encontrara, si la pudiera encontrar… Y buscando en la Red me encuentro con el «PROYECTO JÓVENES LIMA - PERU», ¿Lima qué?, mientras observo otra bonita pizarra: Imagen procedente de: http://proyectojovenes.tripod.com/programa.htm
No veo signos de interrogación, no veo acento que me ayude en ese «Que» tan mayúsculo como el «Hay» o el «Nuevo» y no sé si debo pensar en que ya se está inventando un nuevo idioma basado en la suposición de entendimiento, donde lo convencional está dejando paso a la abstracción total. En mi perplejidad alcanzo a descubrir una solución para mis males, vean:
Imagen procedente de: http://www.todoart.com/rotuladores_para_pizarra.htm Todo empieza ya con esas letras mutiladas, ¿habrá que poner los puntos, ya no digo acentos, sobre las íes? Pero descubro que esta página anuncia «Rotuladores para pizarra de tiza liquida fluorescentes» y ahora lo entiendo todo, se trata de tizas asesinas, tizas que liquidan fluorescentes, luz, sabiduría, inteligencia… Resignado a suicidarme con una tiza doy un paso más y encuentro la última pizarra a la que asirme con desesperación:
Imagen procedente de: http://usuarios.lycos.es/ChispitaYNano/profes.html «Rincon» mutilado y mayúsculo de (o por) minúsculos «profes» en una pizarra, a cuyo pie descansan dos tizas criminales y un borrador inmóvil, posiblemente muerto. Bajo la imagen, una leyenda reza: «Entra a nuestra clase y echale un vistacillo, quizas algo te sirva para tu clase o hasta para tu vida.. ¡¡¡ animate y entra !!!».
Miro a mi alrededor, los acentos, convertidos en fantasmas son puñales, los puntos y las comas me persiguen, las tizas empiezan a levantarse como espadas sedientas de sangre contra las letras, tomo un cuaderno de mi infancia como escudo, pero temo que no pueda protegerme y salgo corriendo hasta llegar a este cuaderno de bitácora donde busco ayuda y grito: «¡Socorro!». Francisco Javier Cubero
30/01/2006
De La Vanguardia de hoy, una muestra más del «todo vale» para alcanzar el éxito editorial: Un libro de memorias falsas sacude la industria editorial estadounidense La web de investigación periodística Smoking Gun destapó las mentiras que escondía un superventas firmado por James Frey LA VANGUARDIA - 30/01/2006 Efe. NUEVA YORK Tras convertirlo en un superventas con su apoyo, la diva televisiva Oprah Winfrey se siente "estafada" por James Frey, el autor que publicó unas falsas memorias. El libro se convirtió en Estados Unidos en un superéxito de la noche a la mañana (fue el segundo libro más vendido el año pasado en el país) y ha provocado una tormenta de amplias repercusiones en la industria editorial. Tras apoyarlo inicialmente, Oprah Winfrey, quizás el personaje más popular de la televisión de EE.UU. y, en gran medida, responsable del éxito del autor tras la inclusión de su obra en el Club de Libros de la presentadora, le echó en cara el gran fiasco. "Me siento estafada y, lo que es más importante, creo que has engañado a millones de lectores", dijo Winfrey a Frey en un programa lleno de melodrama que dejó temblando a las casas editoriales que se nutren del empuje que da la diva a autores poco conocidos. La pesadilla de Frey comenzó cuando la web de investigación periodística Smoking Gun destapó hace un par de semanas las mentiras que escondía su superventas titulado A million little pieces (Un millón de pequeñas piezas). Entre otras cosas, la investigación concluyó que Frey no fue condenado por ningún delito serio ni estuvo en la cárcel, dos de los principales alicientes de unas tormentosas memorias en las que narra el vía crucis de un drogadicto y su posterior recuperación. El novelista, que inicialmente sostuvo la veracidad de su relato, ya ha reconocido que había cometido un error y abandonó la fachada de tipo duro que hasta ahora había cosechado -comparándose incluso con Ernest Hemingway- para, esta vez sí, redimirse. El caso ha desatado un torbellino en el mundo editorial de la no ficción, hasta ahora dispuesto a mirar hacia otro lado con tal de publicar material prometedor. Frey, de hecho, intentó primero vender su libro como novela y, ante el rechazo de los editores, finalmente lo camufló en autobiografía, al parecer sin cambiar una coma del texto. Observadores como Laurence Kirshbaum, ex directivo del Time Warner Book Group, creen que ahora los agentes, editoriales y autores tendrán que ser mucho más cuidadosos a la hora de aproximarse al mercado de no ficción. Esto significa que, además de descartar posibles plagios, las editoriales tendrán que investigar la veracidad de las memorias, algo que hasta ahora no ocurría. La influyente crítica literaria Michiko Kakutani, de The New York Times, pedía una reflexión "sobre cuánto valor da la cultura contemporánea a la idea de la verdad".
A la sección de deslices y errores lingüísticos en los medios Morderse la lengua, del Centro Virtual Cervantes, y a los blogs Patada al Diccionario, sobre burradas oídas en los medios de comunicación audiovisuales, y Malaprensa, dedicado a señalar las chapuzas y errores de la prensa española más reveladores de la falta de profesionalidad y de controles internos de calidad que muestran hoy en día los periódicos españoles, se añade este crítico artículo de Arsenio Escolar, «No son erratas, son errores» ( Cuadernos de Periodistas, diciembre del 2005), donde se denuncia la mala preparación de las nuevas hornadas de periodistas españoles en el uso del idioma y la negligente política de muchos editores y directores de prensa, que han prescindido de los correctores de textos y los han sustituido por programas informáticos de corrección automática. Una situación que en ocasiones da lugar a Erratas morrocotudas, como las que recopila el profesor de lengua y literatura Jesús Sáiz.
Es habitual leer especulaciones diversas sobre las causas de la actual sobreproducción de libros, de la acelerada rotación de novedades y de la saturación del mercado editorial de obras de rápida salida, escasa calidad y peor factura. Pese a que cada país o zona lingüístico-cultural (España, Cataluña, México, Argentina...) vive esta situación con matices, existen concomitancias en este absurdo desenfreno productivo, que apuntan a tres factores que se retraolimentan: falta de buenos creadores, exceso de ambición de una industria editorial supeditada a una exclusiva lógica mercantil y bajos índices de lectura. Dando una escasa muestra de capacidad autocrítica, muchos editores se limitan a hacer hincapié en la necesidad de impulsar políticas educativas de fomento de la lectura y olvidan que los lectores se forman, en cualquier caso, con buenos libros, y que los creadores no pueden publicar sin editores que ya ni siquiera leen, evalúan y seleccionan originales sobre criterios de calidad e interés cultural. Silvia Senz (Sabadell, Cataluña, España)
31/01/2006
Al hilo de los efectos que ha tenido en la prensa en español la sistemática sustitución de los correctores profesionales por herramientas de corrección automática, Juan José García Posada comenta en un artículo de El Colombiano titulado «Correctores corruptores»: Fiarse de los programas de corrección automática es un error grave en el que se incurre en los medios periodísticos si se obra con la pretensión de agilizar el tiempo de entrega de textos. Algo similar sucede con los traductores computarizados. Unos y otros cometen equivocaciones fatales. En la memoria de un corrector electrónico pueden caber todos los diccionarios. Pero carece de la intuición, la capacidad de asociación y la facultad de análisis lógico necesarias para decidir en determinados casos cuáles son el vocablo, la frase, la expresión correctos. Sirven estas palabras como prolegómeno de un texto que lleva ya casi nueve meses divulgándose por la Red, que suma ya más de 8000 adhesiones en La Página del Idioma Español y que es una muestra más del desgarrador canto del cisne que entona un colectivo de profesionales de la cultura escrita absurdamente condenado a la extinción: el Manifiesto de los Correctores de Español. Un canto del cisne que trasciende lenguas, culturas y fronteras y que adquiere una cadencia angustiada en la voz de Sophie Brissaud, desolada en la de Pablo Valle o levemente esperanzada en la de Silvia Senz. En cualquier caso, un tono grave y reflexivo en todos estos acentos, porque la desaparición de estos valedores del idioma, muletas del escritor/traductor, puntales del editor y defensores del lector tiene una trascendencia en la calidad de lo escrito, el buen uso de la lengua y la transmisión cultural que no puede equipararse con el ocaso de otros oficios. Así lo señala García Posada cuando concluye: Parece como si ese Manifiesto portara la voz de otro gremio que clama en el desierto. No obstante, el reconocimiento del carácter esencial del corrector en todo proceso editorial es al mismo tiempo la aceptación de que el texto se exponga al escrutinio del lector, al control legítimo de legibilidad, inteligibilidad, claridad y dignidad de todo aquello que se escriba para el público. Con todo y la tecnología, es preciso reivindicar la respetable función del corrector. Por supuesto que el primer corrector debe ser el propio autor: Si el redactor no relee, no verifica, no corrige, pierde el derecho a reclamar por los errores cometidos. Y si en lugar de admitir que su escrito sea leído y verificado por un corrector experto y confiable que actúa como lector calificado y exigente, prefiere dejárselo al programa de corrección automática del computador, no sólo está permitiendo que su producción intelectual caiga en manos de un corruptor, sino que está poniendo en peligro su credibilidad y la del medio periodístico.
|