elasticoban.gif
 
                            iontab.pngpetitetab.pngescolartab.png

Septiembre 01, 2004

Traducción al español de Free Culture, de Lawrence Lessig

Como parte de un proyecto más amplio sobre las artes y el copyright, en Elástico hemos traducido Free Culture, el último libro de Lawrence Lessig, la figura más prominente a nivel mundial en el campo del ciberderecho. Catedrático de la universidad de Stanford, Lessig es autor también del fundacional Código, y otras leyes del ciberespacio, y de The Future of Ideas. Es también presidente de Creative Commons, una compañía sin ánimo de lucro que con sus licencias "a medida" intenta crear un espacio de creatividad más allá de la camisa de fuerza que supone hoy el copyright. Quien quiera saber más, puede pinchar en estos enlaces a su blog, a Creative Commons, y a este largo artículo que le dedicó Wired en el 2002.

Free Culture fue lanzado a la Red precisamente con una licencia Creative Commons que permite todo tipo de usos (citarlo, reproducirlo, crear obras derivadas a partir de él) siempre que estos usos sean no comerciales y se atribuya la autoría al creador original. Nosotros publicamos nuestra traducción bajo la misma licencia, de manera que se permiten todos los usos de esta traducción siempre que sea con intenciones no comerciales y se atribuya su autoría original a a Antonio Córdoba/Elástico.

Free Culture debería traducirse en realidad con un título bimembre: "Cultura libre", pero también "Liberen la cultura". Nosotros nos hemos quedado con el primero sin dejar de apuntar en una nota al segundo significado. Abajo incluimos enlaces tanto al texto completo como al Epílogo, en el que Lessig avanza sus propuestas sobre las medidas concretas a tomar. A quien desee imprimir el texto le recomendamos, lógicamente, el archivo PDF; a quien desee leerlo en la pantalla, citarlo, o modificarlo a su gusto, el RTF. Al incluir figuras el RTF da archivos enormes, de ahí que publiquemos un archivo con figuras y otro sin ellas, aunque se marca dónde aparecen en el texto original. Pueden descargarse en el archivo zip que también incluimos, algo que recomendamos si se desea consultar las figuras con atención: insertas en el PDF y en el RTF, siguiendo el libro original, es difícil leerlas con claridad. Finalmente, el texto completo está disponible online.

fccover.gif
Cultura libre (PDF, 1.2Mb)

Cultura libre (RTF con figuras, 5.5Mb)

Cultura libre (RTF sin figuras, 0.9Mb)

Cultura libre - Epílogo (PDF)

Cultura libre - Epílogo (RTF)

Cultura libre - Figuras

Cultura libre - HTML

Cultura libre - Formato Palm Reader (Cortesía de Albert Cuesta)

Ningún texto es definitivo ni está libre de errores. Por eso le estaremos muy agradecidos a quien encuentre erratas o errores de traducción y nos los señale escribiendo a antonio at elastico punto net. El uno de diciembre sacaremos versiones corregidas.

Carlos Sánchez Almeida ha escrito una espléndida reseña sobre este libro necesario.

Antonio Córdoba en Copyright
Comentarios

Gracias.
http://www.zemos98.org/personales/pedro/teletipos

Puesto por Pedro Jiménez a las Septiembre 1, 2004 12:03 PM

OHH. Pero que muchas gracias. Empecé a leerlo en la lengua vernácula, pero decidí que le podían dar mucho por el culo.

Puesto por El Gran Mimón a las Septiembre 1, 2004 01:37 PM

He convertido la traducción a formato e-book, para lectura en Palm, Pocket PC (y también Windows y Macintosh). Podéis descargarla de aquí:

http://www.canalpda.com/displayarticle113.html

Faltan por convertir en enlaces las notas al pie, y durante la conversión he detectado en el original algún gazapo del tipo 'librería' por 'bilioteca' y 'estación' por 'emisora'.

Puesto por Albert Cuesta a las Septiembre 1, 2004 01:40 PM

Felicitaciones por el trabajo y gracias por la traducción Antonio!

Puesto por Ariel Vercelli a las Septiembre 1, 2004 01:57 PM

Muy interesante. ¿Tenéis pensado sacarlo en edición impresa? Soy totalmente incapaz de leerme 300 páginas frente a mi monitor. Gracias!

Puesto por Simón Muñoz a las Septiembre 1, 2004 03:32 PM

felicitaciones... excelente trabajo!

Puesto por mariano a las Septiembre 1, 2004 05:35 PM

¡Enhorabuena, Antoñito!

Puesto por selatunai a las Septiembre 1, 2004 05:51 PM

Graciaaaaaas :D
También a Albert por la conversión a pdb. A ver si consigo leerlo entero en la Palm o tendré que buscar algun sitio para imprimirlo.

Puesto por David a las Septiembre 1, 2004 06:41 PM

Excelente y magnífico trabajo, Antonio. Muchas gracias.
Desde mi weblog ya he hecho mención de tan gran regalo.

Puesto por Esteban a las Septiembre 1, 2004 06:45 PM

Va por Simón: se puede leer entero sin imprimirlo, doy fe de ello. Con dos bestezuelas alrededor, gritando para que les dejase ver las obras completas de Harry Potter en el portátil.

Puesto por Nemo a las Septiembre 1, 2004 11:05 PM

Excelente!
Hace un tiempo consegui la version en ingles, le hice una intentona pero no fui muy lejos. Ahora espero dar una mejor marca.

MUCHAS GRACIAS!!!
Desde Argentina...

Puesto por Sefer a las Septiembre 1, 2004 11:23 PM

Enhorabuena y gracias por compartirlo, ya pude bajarlo hace un par de dias (cosas del RSS) y como fotógrafo leer el segundo capítulo ha sido muy divertido, en cuanto pueda trataré de aportar algo (palabras me temo).

Puesto por Man a las Septiembre 2, 2004 12:00 AM

¡Qué bueno! Gracias por el trabajo.

Puesto por Eduardo a las Septiembre 2, 2004 12:58 AM

1ro: Excelente trabajo, la traducción es de 1ra, chaval.

2do: Gracias!

Puesto por JuanPablo a las Septiembre 2, 2004 05:51 AM

Para Nemo,

estoy seguro q se puede, pero el q escribe es incapaz. Cuando leo me gusta relajarme en el sofá, y apartar los ojos del portatil en el que ya me paso demasiadas horas. Como todos supongo :P.

Un saludo!

Puesto por Simón a las Septiembre 2, 2004 12:03 PM

El enlace al artículo en Wired es erróneo.

Puesto por DaniMLP a las Septiembre 2, 2004 01:39 PM

Felicitacionesssss Antonio !!!!

Muy Buen Trabajo

Puesto por MiguelZ a las Septiembre 2, 2004 03:18 PM

Gracias. Voy a leerlo, parece iteresante.

Benjao.
Quito - Ecuador

Puesto por Benjo a las Septiembre 2, 2004 08:47 PM

Muchisimas gracias! un trabajo estupendo!

Puesto por wu a las Septiembre 3, 2004 02:18 AM

Infinitas gracias!

Puesto por David Bravo a las Septiembre 3, 2004 02:22 AM

Muchas gracias por el trabajo.
Un saludo.

Puesto por estonova a las Septiembre 3, 2004 09:59 AM

Muchísimas gracias!!!!

copyleft rules!!!!

Puesto por hombre burbuja a las Septiembre 3, 2004 10:02 AM

super!! distribuire el pdf con gusto, gracias por el trabajo, es de verdad valioso.

/a

Puesto por alejo a las Septiembre 3, 2004 01:06 PM

Si os interesa la cultura libre, es de imprescindible lectura:-

http://www.hevanet.com/peace/microsoft-es.htm

y

http://linuca.org/body.phtml?nIdNoticia=207

para que sepais como nos vigila el gran hermano M$ (y los futuros proyectos que tiene, junto con otros "gran hermanos")

Puesto por Julia a las Septiembre 4, 2004 06:32 PM

Gracias, ¡cuánta amabilidad!

Puesto por María Cañas a las Septiembre 4, 2004 10:24 PM


Para leer comodisimamente en el monitor sugiero probar los programas siguientes:

(aunque, eso si, no leen los ficheros DOC de MSWord, ni los PDF de Acrobat; pero si los ficheros TXT RTF y HTML)

UBOOK
http://www.gowerpoint.com/Index.html#intro

YBOOK
http://www.spacejock.com.au/

ICEBOOK
http://www.ice-graphics.com/ICEReader/IndexE.html

Puesto por Dubitador a las Septiembre 5, 2004 04:30 PM


Uds perdonen, pero en mi opinion, al final, el mas grave inconveniente de leer en el monitor -aun
usando el mejor y mas sofisticado programa para mostrar el texto- radica en que la pantalla determina el lugar, postura y orientacion de la vista, que en modo alguno suelen ser lo ideal para disponerse a una larga y placida sesion de lectura; es por ello que a menudo prefiero leer en la minuscula pantalla de un PDA, y es mas, dado el caso, tampoco despreciaria la pantallita de un telefono movil siempre y cuando esta fuera en color y con retroiluminacion.


Puesto por Dubitador a las Septiembre 5, 2004 04:45 PM


Creative Commons, ¿no admitiria quizas una traduccion tal como Comunidad Creativa?
Ya se, ya se... la eufonia, vamos el sonido
mismo, termina siendo mas significativo que
el significado mismo sometido a traduccion,
ya que lo de Comunidad Creativa, hoy por hoy,
aun no lleva asociada la relacion con una
licencia alternativa a la del CopyRight

Pero, tambien sugiero que un minimo esfuerzo,
o incluso rebeldia, seria beneficioso al objeto
de que nuestra lengua mantuviera una vigencia
suficiente aun en un contexto donde el ingles marca la pauta.

Puesto por a las Septiembre 5, 2004 04:57 PM

Muchas gracias a Antonio y los que, como él, contribuyen a que internet continue siendo un espacio abierto a los particulares y a sus inquietudes creativas y se resista a ser, definitivamente, colonizado por los intereses comerciales.

Puesto por Ramon Añaños a las Septiembre 7, 2004 12:58 PM

Muchas gracias por semejante ayuda a los que no estamos tan versados en el Inglés como Antonio.
Una pregunta; ¿Podría copiarlo y dejar el archivo en distintas bibliotecas en formato CD? dejando por supuesto la autoría del libro y la del traductor. ¿Y hacer lo mismo con copias impresas y encuadernadas?
Gracias de todos modos

Puesto por Taber a las Septiembre 7, 2004 09:08 PM

Bravo! Eu considero esto un hecho de blogalización.

Puesto por Colin o gringo de Brooklyn a las Septiembre 8, 2004 02:46 AM

es un placer

Puesto por guillermo a las Septiembre 8, 2004 06:05 PM

Hsta hace un momento sólo tenía un concepto muy vago acerca de la cultura libre a través de Internet. Magnífica las ideas que voy leyendo. "Cariño y prestigio en vez de dólares". Fantástico.
Hace poco me comentaban que Internet, MP3, etc iba a acabar con la música. Estoy convencido de que es falso (pese a que yo puedo bajarme un 10% como mucho frente a un 90% de los cd´s que compro). Al revés: creo que va a acabar con la mala música y las grandes compañías comerciales. Los buenos autores, los que en realidad tengan y quieran decir algo con su música seguirán componiendo y distribuyendo su creación como sea, ofreciendola gratis si es preciso.
Muchas gracias a los creadores de esta página, que ya tengo en mis favoritos, y a Antonio por la traducción y a Lessig por el libro, claro.

Puesto por José Luis a las Septiembre 9, 2004 01:23 AM

Muchas gracias por la excelente traducción!

Puesto por pof a las Septiembre 9, 2004 02:58 AM

Muchas gracias por la traduccion. Trataremos que se difunda de la mejor manera.

Saludos desde Quito-Ecuador

Puesto por diego sanchez a las Septiembre 9, 2004 05:34 AM

Hola, os cito en http://www.monmagan.com/monoaural/archives/000191.html
Gracias por la traducción.

Puesto por Mon a las Septiembre 9, 2004 11:25 PM

Gracias Antonio. Buen trabajo. En nuestro sitio colgamos tu trabajo y tus explicaciones con todas las referencias hacia él y hacia Elástico.

Puesto por joseluis a las Septiembre 10, 2004 01:13 AM

En el blog indicado se puede consultar la traducción (el formato es bastante defectuoso) de una pequeña parte del libro referente al intercambio de ficheros en redes p2p y del papel de los abogados.
Parte de la traducción de elástico e introduce algunas modificaciones en la misma.
http://gruizlegal.blogspot.com

Puesto por Guillermo Ruiz Zapatero a las Septiembre 10, 2004 11:51 PM

Siento tener que decir que la traduccion
de "Cultura libre"
deja bastante que desear y que por ello
se ve perjudicado el mensaje del libro.

Como no leo ingles, ignoro si en realidad las
peculiaridades de la traduccion tan solo
reflejan el estilo del sr Lessing.

En uno u otro caso al ser un texto bastante largo
cuesta avanzar en su lectura.

Vi al menos un error, parece que se confunde el
derecho consuetudinario (ley emanada de los usos
y costumbres) con la jurisprudencia ( ley, o
aplicacion de la misma, emanada de las sentencias
judiciales )

Reitero que siento de veras el tener que expresar
estas criticas.


Puesto por Dubitador a las Septiembre 11, 2004 11:55 AM

Gracias por tu comentario sobre "common law". Aunque hay una versión prometida para el uno de diciembre, sin avisar ya he colgado dos veces versiones corregidas, y la semana que viene habrá otra que incorporará entre otras cosas lo que comentas, ya en la traducción, ya en nota al pie. Por eso recomiendo que quien se haya bajado la traducción vuelva a hacerlo. Si encuentras más correcciones, no dudes en escribirme a la dirección indicada o, directamente, rehacerla y publicarla indicando que has trabajado teniendo en cuenta la mía. Es lo bueno que tiene el copyleft :).

Puesto por Antonio a las Septiembre 11, 2004 06:42 PM

Gracias por el esfuerzo de traducir este libro, que para mi es imprescindible.
Ya conocía cosas de este hombre que disecciona perfectamente la política física y jurídica de la REd.

Mira soy traductor profesional. La traducción está muy muy bien, aq hay algunos errores (no son graves pues el mensaje pasa perfectamente). Si quieres puede hacer una revisión. Si estás de acuerdo pues enviame un 'emilio'.
Y gracias de nuevo.
victor

Puesto por victor abellón a las Septiembre 21, 2004 04:44 PM

Hola, me he permitido la libertad de crear una entrada en mi blog anunciando vuestra traducción del libro de Lessig, enlazando a esta misma página. En el texto cito tanto a Elástico, como a Antonio Córdoba como traductor. Si existe algún inconveniente, no dudéis en avisar. Gracias por el fantástico trabajo.

Puesto por SrLansky a las Septiembre 25, 2004 04:54 PM

Felicitaciones.Es un trabajo realmente importante el que formulan.Ofrezco las páginas de las revistas mensuales Intangibles y El Secreto de venta en quioscos para todos los puntos y colaboraciones que se deseen realizar.Gracias

Puesto por trosembuj@telefonica.net a las Octubre 10, 2004 07:58 PM

Que gran esfuerzo!!!
Felicitaciones por haberlo logrado.
Como soy argentino, en mi libro "la problemática jurídica del software libre" traduje el término "free beer" de Stallman por "canilla libre", en lugar del "barra libre" que utilizas.
La traducción, es una obra derivada de la original. La tuya, sin dudas agrega valor a la comunidad.
Gracias

Puesto por Martin Carranza Torres a las Octubre 10, 2004 11:26 PM

Me parece un aporte muy importate para los que no sabemos diferenciar las "cosas libres" de las "cosas gratis".
Gracias por esa guia
saludos
freval

Puesto por freval a las Octubre 12, 2004 06:22 PM


He publicado vuestra informacion sobre el libro. Gracias por haberlo traducido. Un saludo. nacho

Puesto por Nacho a las Octubre 19, 2004 11:54 AM

Felicidades por la iniciativa.

Puesto por Ismael a las Octubre 21, 2004 12:04 PM

sonneries

Puesto por Melodias a las Octubre 21, 2004 02:24 PM

sonneries sonneries polyphoniques sonneries polyphoniques gratuites sonneries polyphoniques samsung telecharger sonneries polyphoniques sonneries polyphoniques pour samsung télécharger sonneries polyphoniques sonneries polyphoniques panasonic telechargement sonneries polyphoniques téléchargement sonneries polyphoniques télécharger des sonneries polyphoniques sonneries polyphoniques belgique sonneries polyphoniques gsm sonneries polyphoniques gratuite sonneries polyphoniques sagem myx5 sonneries polyphoniques t100 sonneries polyphoniques siemens sonneries polyphoniques pour portable sonneries polyphoniques telecharger sonneries polyphoniques par sms sonneries polyphoniques samsung a800 sonneries polyphoniques portables sonneries polyphoniques 40 tons sonneries polyphoniques nokia 3510 sonneries polyphoniques nokia 7210 sonneries polyphoniques alcatel 511 sonneries polyphoniques pour samsung a800 sonneries polyphoniques midi sonneries polyphoniques pour sagem myx5 sonneries polyphoniques sagem my x 5 sonneries polyphoniques téléchargement sonneries polyphoniques nokia 6610 sonneries polyphoniques nokia 3510i sonneries polyphoniques a800 sonnerie polyphonique gratuite sonnerie polyphonique samsung sonnerie polyphonique sagem sonnerie polyphonique nokia telecharger sonnerie polyphonique sonnerie polyphonique gratuit sonnerie polyphonique pour sagem sonnerie polyphonique panasonic sonnerie polyphonique portable polyphonique sonnerie sonnerie polyphonique samsung t100 télécharger sonnerie polyphonique sonnerie polyphonique motorola sonnerie polyphonique t100 sonnerie portable polyphonique telechargement de sonnerie polyphonique sonnerie polyphonique a telecharger téléchargement sonnerie polyphonique sonnerie polyphonique gsm sonnerie polyphonique belgique sonnerie polyphonique sagem myx5 sonnerie polyphonique sagem myx 5 composer sonnerie polyphonique sonnerie polyphonique par sms sonnerie polyphonique nokia 7210 sonnerie polyphonique 40 tons sonnerie polyphonique alcatel 511 sonnerie polyphonique pour mobile sonnerie polyphonique à télécharger sonnerie polyphonique pour gsm sonnerie polyphonique nokia 7650 sonnerie polyphonique 7210

Puesto por sonneries a las Octubre 23, 2004 04:19 PM

gracias por la informacion

Puesto por roberto rembao a las Octubre 26, 2004 10:01 PM

gracias por la informacion

Puesto por roberto rembao a las Octubre 26, 2004 10:01 PM

Gracias por ponerlo en castellano, lo estoy descargando ansiosamente.

Puesto por edwin a las Octubre 29, 2004 02:19 AM

Gracias por ponerlo a disposicion, lo estoy descargando ansiosamente

Puesto por edwin a las Octubre 29, 2004 02:25 AM

Muy interesante el tema,siempre me apasiono la libertad que deberia reinar en la cultura y su difusion. Sin falterle el repeto al autor, que esta en su derecho de recuperar el esfuerzo que significa la autoria (yo tambien soy autor) es muy interesante la difusion de las ideas sin limites de idiomas , economicos o religiosos. El mayor homenaje que siento es cuando alguien puede leer mi libro, no cuando cobro por cada uno. Bueno no deseo pecar de quijote ni aburrirlos pero los felicito sinceramente.

Puesto por Enrique Garcilazo a las Octubre 30, 2004 03:15 AM

slot machine http://free-on-line-casino-games.greatgamblingcasino.info/

Puesto por craps a las Noviembre 20, 2004 02:03 AM

La verdad que el esfuerzo es digno de ser imitado.

Puesto por ENRIQUE a las Noviembre 26, 2004 06:55 PM

Hola a todos, alguine me puede decir ejemplos explicitos e implicitos variados de los diferentes tipos de conocimientos que aparecen en este libro?????

Puesto por paca a las Noviembre 29, 2004 05:52 PM

aunque esto ya se lleno de spam solo queria decir que si se puede leer en un PDA. anoche acabo de terminar de leer el free culture en ingles totalmente en la palm

Puesto por mario a las Diciembre 9, 2004 06:35 PM

Te agradezco por hacer posible acceder a un libro tan revelador sobre el estado actual de la cultura

Saludos

José

Puesto por Jose Alcántara a las Diciembre 11, 2004 12:28 AM

Hola, no sé si me leerá, dado el tiempo transcurrido desde el post y el maldito mensaje de spam que veo aquí arriba :P , pero me pareció el mejor lugar. Es sólo para hacerles llegar este nuevo documento en defensa de la libertad de expresión, por si consideran su traducción. Sería otra excelente aportación.

Un saludo.

Puesto por mmeida a las Diciembre 17, 2004 02:58 PM

Estoy gratamente sorprendido...
Trabajo en una agencia de traduccion donde estamos estudiando crear un portal bajo el nombre "TRADUCTOPOLIS", donde creo podría ser interesante dar soporte a iniciativas como ésta. Si alguien está interesado en contribuir, no dude en contactarme al mail indicado.

Un saludo

Jose
IBIDEM GROUP Traducciones
Translations | Traduction

Puesto por Jose a las Enero 16, 2005 01:47 AM

UM CARA MUITO SENSÍVEL ...

A mulher conhece um cara num bar, conversam, se entendem, papo vai, papo
vem, acabam saindo juntos do bar e vão para o apartamento dele. Chegando
lá, ela nota uma estante com 3 prateleiras, com dezenas de ursinhos de
pelúcia.
Na de baixo estão os menores, na do meio estão os de tamanho médio, e na
de cima, os ursos grandes. Ela ficou imaginando: "Que cara sensível, com
tantos ursinhos... Que cara especial..." Mas decidiu não dizer nada a ele.
Assim, começou a beijá-lo, impressionada com seu lado sensível, e caem na
cama, têm uma noitada de sexo maravilhosa...
No dia seguinte, estão deitados, curtindo o pós festa, e ela decide
perguntar sorrindo:
- E então, que tal? E ele responde:

- Pega um prêmio da prateleira de baixo...
Marilia
sol_vida

Puesto por a las Enero 16, 2005 05:17 AM

Siguiendo la onda del blog, habiendo leído el post de sol_vida (supongo ese es su nick) y habiendome reido un rato, lo traduje al castellano para enviarselo a mis contactos, doy fe q lo disfrutaran muchisimo.
Intentare leer vuestra traduccion de Free Culture en mis ratos libres frente al monitor.

Puesto por mercedes a las Enero 22, 2005 09:04 PM



Free Culture
en español
free_culture-thumb.jpg




Especiales y Agenda
artfutura04.jpg
artFutura 04

ars2004_thumb.jpg
ARS electronica 04

artfutura.jpg
artFutura 03

arslectronica.jpg
ARS electronica 03

entrevistas-thumb.jpg
entrevistas


Categorías

Archivos



Marzo 2005
D L M X J V S
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    


Creative Commons License
Este blog es copyleft y se acoge a la licencia Creative Commons.


XML

Creado con
Movable Type 2.63
Estadísticas