Les boles de Bush
Xavier Gual
10/11/2010
22:05
Als nord-americans els agrada apel·lar a les parts baixes del cos de l'home en espanyol. Per aquelles latituds, gaudeixen de gran predicament les dues gònades masculines, generadores de la secreció interna específica del sexe i dels espermatozous, segons la definició que la Real Acadèmia de la Llengua atribueix a la malsonant expressió ‘cojones'. En els últims mesos, dita substantiva ho sentim en boca de la republicana Sarah Palin, líder del totpoderós Tea Party, quan en una entrevista a la Fox va arremetre contra el president Obama per no tenir collons, segons ella, per lluitar contra la immigració legal. La referència testicular la va fer en espanyol amb accent d'Alaska, alguna cosa així com ‘cojoones'. I si Palin ho va dir tal qual (i es va quedar tan ampla) és perquè estava segura que el seu auditori, que no parla la llengua de Cervantes, l'anava a entendre de sobres. El cas és que el primer a usar-la en l'escena ianqui no va ser Palin sinó el mateix George W. Bush, notícia en aquests dies per haver publicat les seves memòries, Decision Points. En ell l'ex inquilí de la Casa Blanca explica que en una ocasió li va etzibar al portaveu del govern britànic la següent frase: "Your man has got collons" (el teu home té…el que s'ha dit), referint-se a Tony Blair per la seva implicació personal en la guerra de l'Iraq. El que no diu és com aquell l'hi va traduir al seu cap. Potser va usar el terme ‘balls', més sonor però d'ambients tabernaris, impropis de Downing Street, o el més polit ‘testicles'. Aposto al fet que tractant-se de britànics, el bo d'Alastair Campbell va optar per aquest últim. En fi, que l'espanyol fa enormes progressos entre els anglosaxons. A parells.