L'Association des ecrivains de Langue Catalane

L'Association des Ecrivains de Langue Catalane a été créée le 31 octobre 1977.
Si nous voulons présenter brièvement son histoire, nous devrons dire que, pendant la dictature de Franco, les écrivains de langue catalane n'ont jamais réussi à former une association professionelle constituée légalement, qui devrait veiller à leurs droits et à leurs intérêts professionels. Toutes les tentatives pour créer une telle organisation furent interdites par le gouvernement de l'Etat franquiste, qui avait pour intention d'eliminer la langue catalane et culture reliée a celle-ci.

Les écrivains de langue catalane ont participé à tous les mouvements de revendication en Espagne, sans avoir, cependant, le niveau de coordination nécessaire pour pouvoir créer une association professionelle comme celles qui avaient existé au temps de la Generalitat de Catalogne durant la République Espagnole des années 1931-1938. La première nouvelle organisation des écrivains qui vit le jour durant le franquisme fut le Centro Catalan de PEN Club, travaillant en exil depuis 1938 et réorganisé en Catalogne en 1973. Pourtant, à cause des difficultés administratives de ce moment-là, elle fut obligé àmener son activité de manière clandestine, avant de se manifester publiquement à la mort de Franco.

Quand le Congres de la Culture Catalane fut convoqué en 1975, on devait aborder la question de réfléchir collectivement sur l'état de la culture catalane et de son avenir, en relation avec le nouveau processus de démocratisation de l'Espagne et de la reconquête de l'autonomie catalane. Les écrivains de langue catalane participèrent à ce congres dans le cadre de la "Production litteraire". Parmis les conclusions de ce cadre, les écrivains proposèrent la création d'une association professionelle des écrivains de langue catalane. Une telle organisation devrait être en même temps une organisation de défense professionelle (de type syndical) et un instrument de promotion culturelle. L'association devrait accomplir la fonction d'un organisme unifié des écrivains de langue catalane afin d'établir un dialogue avec les autorités autonomes qui allaient apparaître en Espagne.

La naissance de l'Association
Comme nous l'avons déjà dit, l'Association a été créée le 31 octobre 1977, avec la participation de plus de cent écrivains provenant de tous les territoire où on parle le catalan, c'est-à-dire de Catalogne, du Pays Valencien et des Iles Baléares, aussi bien qu'avec l'adhésion écrite d'une autre centaine d'écrivains qui n'ont pas pu être présents à la cérémonie. A partir de 1977 jusqu'à 1988, L'AELC a rempli les fonctions représentatives de la vitalité littéraire des pays catalans, avec l'objectif d'articuler un programme qui serait un moyen de dialogue et de relation avec les nouvelles autorités publiques en train de se constituer pendant cette période qu'on appelle la transition démocratique de l'Espagne. Un des premiers but a été l'objectif de recuperer l'idée de l'Institut de Littérature Catalane, très actif dans les années trentes, depuis son origine jusqu'à la fin de la Guerre Civile Espagnole. L'AELC proposa la création d'une infrastructure culturelle qui reconnaîtrait et défendrait les intérêts des écrivains. En 1988, le gouvernement autonome de la Generalitat de Catalogne decréta que L'ILC fut finalement reconstituée. Depuis ce moment-là, l'Association c'est concentrée surtout sur ses aspects de syndicaux et revendicatifs, en laissant à l'ILC le rôle représentatif.

Après cette reconstitution, l'Association a divisé ses activités en deux secteurs, selon leur problematique respective: l'activité professionelle et l'activité culturelle.

STRUCTURE ET FONCTIONNEMENT

Structure sociale

L'AELC est une entité unitaire de ses membres associés -écrivains, traducteurs littéraires et techniques, auteurs de scénarios, - réunis dans une Assemblé Générale (le plus haut organisme directif de l'Association), le Conseil de Direction et le personnel technique. Son champ d'activité inclut les territoires de langue catalane dans l'Etat Espagnol, et maintient des relations spéciales avec l'Association des Ecrivains d'Andorre (pays de langue catalane).

Structure territorielle

Afin de faciliter le fonctionnement de l'AELC, une partie de son Conseil de Direction (trois vice-présidents et neuf membres) est territorielle. L'autre partie (le Président, le secrétaire et le trésorier) sont communs. Le personnel technique est aussi bien commun.

Structure sectorielle

L'AELC est divisée aussi en sections - selon le vouloir de ses membres, les circonstances professionelles ou culturelles et la capacité organisatrice. Actuellement, éxistent les sections des traducteurs littéraires, des traducteurs audiovisuels, et de la littérature pour les enfants et la jeunesse. Pour faciliter leurs propres foncionnements, ces secteurs sont représentés dans le Conseil de Direction en tant que membres élus ou cooptés.

Structure économique

Il y a des financement ordinaires et extraordinaires provenant des quotisations de participation, des bénéfices d'activités de collaboration et surtout des subventions publiques et privées. Le Conseil de Direction établit un budget selon les besoins de L'AELC en total. Les membres ont le droit et l'obligation de contribuer à obtenir des subventions publiques et privées, qui seront toujours administrées par le Conseil de Direction. Le contrôle budgetaire est une responsabilité du trésorier.

Fonctionnement social

L'AELC a trois fonctions fondamentales:

1. Défendre les intérêts professionels, culturels et intellectuels des écrivains.

Dans ce contexte, nous voudriont souligner le travail très important accompli par l'Association depuis 1988, l'année quand le gouvernement de la Generalitat de Catalogne a reconnu L'Institut de Litterature Catalane (ILC) en tant qu'entité. Durant cette période (1977-1991, avec Guillem-Jordi Graells comme Secrétaire de l'AELC), une importante activité juridique a été développée. Surtout, l'Association a participé de manière très active à l'elaboration de la loi sur la propriété intellectuelle. L'AELC est intervenue effectivement dans la gestion du champ fiscal, notamment concernant la TVA, et plus en général tout ce qui est en rapport avec la situation fiscale de l'écrivain. On ne doit pas oublier que, jusqu'à ce moment-là, le travail d'écrivain ne se considerait pas comme une activité professionelle, mais seulement vocationelle. Cette intervention a apporté des résultats concrets, aboutissant l'année suivante à un accord référentiel avec la fédération des éditeurs, concernant en même temps le contrat d'auteur et celui du traducteur. Déjà en 1991, la question du contrat d'auteur de scénarios avait été negociée et résolue avec l'accord de la Télévision de Catalogne (TVC). Grâce à tous ces instruments, l'écrivain est devenu un professionel de la production culturelle en Catalogne.

2. Promouvoir la littérature catalane au niveau national et à l'étranger, aussi bien qu'assister au dévelopement professionnel, technique et culturel de ses propres membres.

Une des initiatives les plus populaires dans cette direction a été la Rencontre périodique des Ecrivains, dans laquelle, tout comme dans L'AELC, se réunissaient des auteurs provenant de tous les territoires de langue catalane, notamment des trois régions autonomes de l'Etat espagnol: la Catalogne, la Communauté Valencienne et les Iles Baléares. Il faut souligner que l'AELC est la seule entité culturelle qui inclut tous les territoires de langue catalane. Dans cette association est reflétée par conséquence la complexité politique de ces régions, due au fait que chaque communauté autonome a son propre gouvernement, sa propre physionomie et son propre style politique.

3. Représenter collectivement les écrivains catalans dans leurs rapports avec les institutions publiques, privées, communuataires, gouvernementales, nationales et internationales.

Les institutions publiques avec lesquelles l'AELC est actuellement en rapport sont:

1. La Generalitat de Catalogne. C'est le gouvernement autonome des territoires du nord de langue catalane. Actuellement, les relations avec la Generalitat sont réalisées à travers l'Institut de Littérature Catalane (ILC). Il existe une collaboration étroite surtout dans le sens de la promotion de la littérature catalane à l'exterieur de la région et dans l'organisation des différentes activités de promotion.

2. La Municipalité de Barcelone. L'AELC est en rapport de collaboration avec les institutions municipales de Barcelone pour ce qui concerne les activités littéraires et reçoit chaque année une subvention pour être à même de financer ses propres activités locales.

3. Le Ministère des Affaires Culturelles de l'Espagne. A travers le Centre de la Littérature Espagnole, l'AELC reçoit un support financier afin de réaliser ses activités.

4. Le Gouvernement des Iles Baléares (Consell Insular de Mallorca). Un processus de collaboration avec le Gouvernement des Baléares a été initié, visant à organiser des activités qui concernent les écrivains mallorcains et à animer les échanges entre la Catalogne et les Iles Baléares, avec l'intention de promouvoir la connaissance mutuelle de ces deux rives de la Mediterranée.

5. La Generalitat Valenciana. Le Gouvernement autonome de la Communauté Valencienne collabore avec l'AELC pour l'organisation des activités dans son territoire.

6. Un autre champ d'activité qui a été animé pendant ces deux dernières année est celui des rapports de l'AELC avec le secteur universitaire. Traditonellement, les academiciens préfèrent les études historiques littéraires, tandis que la présence des écrivains a été jusqu'au derniers temps plutôt limitée. A partir de 1995, l'Association a negotié certains accords avec les universités, visant à une présence plus consistante de l'écrivain vivant dans le monde universitaire. Jusqu'en ce moment, on a signé des accords avec l'Université Autonome de Barcelone, l'Université Rovira i Virgili de Tarragone et l'Université Jaume I de Castelló. En général, on etablit un calendrier annuel de co-organisation des activités spécifiques pour la littérature contemporaine.

Pour ce qui concerne le secteur privé, nous voudrions souligner la collaboration avec les entités gestionnaires des droit d'auteurs, CEDRO (Centre Espagnol pour les Droits de Reproduction). Actuellement CEDRO est en train de collaborer pour la subvention des conférences organisées par l'AELC pour la promotion des auteurs. SGAE (Société Générale des Auteurs Espagnols) collabore en contribuant économiquement et dans l'échange d'informations.

Les relations internationales sont réalisées à travers les organisations suivantes:

EWC (European Writers' Congress). CEALT (Membre du Conseil Européen des Associations des Traducteurs Littéraires). En 1995, Barcelone a été la ville d'accueuil de l'assemblé annuelle du CEALT. Dans cette rencontre a été rédigé le décalogue du CEALT, qui établissait des principes correspondant à la dignité de la profession du traducteur littéraire.

Ici en bas nous allons présenter brièvement les activités de l'AELC pendant cette année, à part ses fonctions normales.

1. Rencontre des écrivains
Comme nous l'avons déjà noté, l'association organise chaque année une rencontre à propos d'un thème central, visant àl'échange d'opinions des écrivains sur les problèmes qui les préoccupent. En 1997, la rencontre a eu lieu à Eivissa, sur le sujet des rapports entre l'écrivain et les médias.

2. Galeusca
Cet événement est un acte historique. Nous sommes déjà dans sa seixième édition. Il s'agit d'une rencontre des écrivains des langues minoritaires d'Espagne: le galicien, le basque et le catalan. Il est célebré chaque deuxième année, et l'organisation est realisée par l'association d'accueuil.

3. Séminaire sur la traduction
Il s'organise chaque année, depuis 1992. Il a pour objectif l'étude approfondie et intensive, durant une journée, d'un des aspects concrets de la traduction littéraire. En 1997, par exemple, le thème du séminaire a été celui de l'autotraduction, un thème spécifique pour un pays avec deux langues officielles très proches l'une à l'autre.
La littérature catalane est, pour ainsi dire, une petite littérature. Il y a à peu pres 10 millions de personnes qui parlent catalan, ce qui explique la condition de la littérature catalane comme littérature de traduction. Ce fait pourrait s'expliquer aussi par la situation géographique de notre littérature et par son ouverture en tant que produit culturel d'un pays éminement mediterranéen. Effectivement, il y a une tradition traductrice très importante et de haute qualité. La Bible, L'Odyssée, et beaucoup d'autres oeuvres classiques greques et latines ont été traduites assez tôt en catalan. En général, les traducteurs ont été des écrivains. Pendant le XX-ème siècle, la qualité de la traduction a progressé de manière continue et les dimensions de son repertoire se sont élargies progressivement. Beaucoup de textes ont été traduits en catalan, mais la littérature catalane aussi est assez traduite. Plus de soixantes titres de la littérature catalane ont été traduits en autres langues seulement pendant 1996.

4. Séminaires et cours dans les universités
L'association est en train de développer, par exemple, un programme master sur la langue et les médias, en collaboration avec l'Université Rovira i Virgili.

5. Ateliers des écrivains
Destinés spécifiquement aux jeunes écrivains. Pendant une fin de semaine, des écrivains affirmés parlent aux jeunes écrivains sur leurs propres experiences de travail. L'année dernière, par exemple, a été organisé un atelier sur la prose narrative, avec la participation de Quim Monzó, entre autres. En 1997, l'atelier a été organisé autour des problèmes de la critique littéraire militante, dans les journaux et la presse périodique, de la théorie littéraire dans le monde académique, et l'essai littéraire.

6. La parole amie
C'est une activité initiée l'année dernière. Son objectif est de donner une meilleure connaissance d'autres littératures avec des problèmes similaires à la nôtre, ou de littératures provenant des réalités très différentes de la nôtre. Ainsi, on pourrait établir des relations de solidarité et de respect entre les écrivains de pays différents. L'année dernière ont été traites les problèmes du fondamentalisme, du racisme et de l'intégrisme dans l'axe nord-sud de la Mediterranée. L'activité a été ouverte par l'eurodéputé José M. Mendiluce. Cette année, le sujet sera le Mexico.

7. Prix littéraires
L'AELC donne chaque année le prix Cavall Verd (Le Cheval Vert), pour traduction de la poésie. Il est unique pour le genre dans tout l'Etat espagnol. Un autre prix c'est Josep M. Llompart. On célèbre aussi Les Prix pour les Ecrivains Valenciens, une activité qui comprend quelques journées dediées à l'étude d'un auteur important pour la culture catalane. L'année dernière cette étude a été dediée à Joan Fuster, un des écrivains les plus importants de notre pays, mort en 1992.