Benvinguts

Publicat a L'associació | 02/08/09

Benvinguts a l'Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC). En el nostre web volem donar a conèixer l'associació i les seves activitats, i posar a l'abast de la comunitat el directori de professionals membres d'APTIC.

Aquí trobareu informació general sobre la professió i un espai privat per als socis amb continguts pràctics (ofertes de feina, enquesta de tarifes, convocatòries…), com també notícies i resums de les activitats organitzades per APTIC.

Als diferents apartats del menú de l'esquerra, s'hi recull informació sobre APTIC, com fer-se soci, els beneficis que reben els nostres associats, respostes a algunes de les preguntes més freqüents, arxius interessants per descarregar i enllaços per consultar.

A més, amb l'eina «Troba un traductor», podreu explorar el nostre directori i buscar un traductor o intèrpret per nom, idiomes, serveis o àrea d'especialització.

El web està disponible en català, castellà i anglès, si bé alguns recursos no es troben en tots els idiomes. Per a qualsevol dubte, us podeu posar en contacte amb Secretaria o amb la Comissió Web (web@aptic.cat).

Presentació de la xerrada sobre xarxes socials

Publicat a Cursos i activitats | 31/03/10

Al gener la Comissió d'Activitats de l'APTIC va organitzar una xerrada sobre les xarxes socials que els assistents van valorar molt positivament. Per gentilesa del ponent, Xavier Català Baltà, hem publicat la presentació de la xerrada a la zona exclusiva per a socis, a l'apartat «Descàrregues», «Activitats».
 
Saps que l'APTIC cada dia es fa més fort, a les xarxes socials? Llegeix aquest article o visita'ns al Facebook, al LinkedIn o al Twitter.

Curs de trampes de traducció castellà-català

Publicat a Cursos i activitats | 26/03/10

Data: divendres, 16 d’abril de 2010, de 17 h a 21 h i dissabte, 17 d’abril de 2010, de 10 h a 14 h
Durada: 8 hores
Lloc: seu de l'APTIC
Nombre de places: 20

PLACES EXHAURIDES

Data límit d'inscripció i pagament: 14 d’abril de 2010

Preu:
socis de l'APTIC: 80 €
socis d’alguna de les associacions membres de la xarxa Asocesp*: 104 €
no socis: 144 €

Els que ens dediquem a fer traduccions entre el català i el castellà sabem que, de vegades, les similituds i diferències de les dues llengües limiten el nostre treball i ens fan plantejar-nos dubtes interminables. Aquest curs gira al voltant de l’entorn dels traductors i dels problemes concrets que ens podem trobar durant el nostre treball, als quals tractarem de donar solucions.

*La xarxa Asocesp està formada per les següents associacions: AATI, ACEtt, AGPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATG, ATIJC, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo, XARXATIV 

>> Fes clic aquí fer saber-ne més

Tertúlies de traductors i intèrprets a BCN

Publicat a El món de la traducció | 25/03/10

Un punt de trobada per tractar qüestions diverses, intercanviar idees i relacionar-se amb altres companys de professió. Un cop al mes, aproximadament, celebrem una tertúlia de traductors i intèrprets a Barcelona. Cada més es proposarà un tema principal. Tothom hi és benvingut, tant si ets soci de l’APTIC com si no, i sigui quina sigui la teva llengua materna.

Visiteu el bloc.

Ens veiem a les tertúlies!

>> Fes clic aquí fer saber-ne més

Xerrada sobre tarifes

Publicat a Cursos i activitats | 23/03/10

Data: 8 d’abril de 2010
Hora: 18:30-20:30 h
Lloc: seu de l’APTIC

PLACES EXHAURIDES

T'has plantejat mai què es cobra per traduir del rus? I què hauries de cobrar per corregir unes galerades o per fer una traducció de subtítols d'una pel·lícula? Et demanes si cobres una tarifa justa o si podràs viure de la traducció i de la interpretació de forma digna?

L'activitat és gratuïta, però és imprescindible que confirmeu l'assistència abans del dia 6 d’abril a activitats@aptic.cat. Aforament limitat a 45 persones.

>> Fes clic aquí fer saber-ne més

CEDRO i els traductors

Publicat a El món de la traducció | 23/03/10

CEDRO és una entitat que vetlla pels interessos dels traductors, autors i editors. Si en formes part, CEDRO s’assegura de recaptar en nom teu la remuneració derivada dels drets econòmics generats per la reproducció de les obres objecte de la seva gestió, com també per préstec públic. Tens altres avantatges pel fet de formar-ne part.

CEDRO és una entitat que vetlla pels interessos dels traductors. Si en formes part, CEDRO s’assegura de fer-te arribar els beneficis que et pertoquen per drets d’autor i de reprografia per les vendes dels llibres que has traduït i de les còpies legals que se’n facin. Tens altres avantatges pel fet de formar-ne part.

 

És una associació sense ànim de lucre que reparteix tots els beneficis entre els seus associats. És totalment gratuït donar-te d’alta a CEDRO i només cal que tinguis dos llibres amb ISBN en què hi constis com a traductor.

 

Tens tota la documentació necessària per donar-te d’alta a l’apartat “Descàrregues” > “Formularis” > “CEDRO”. Si necessites suport en el procés, et pots posar en contacte amb Secretaria o directament amb CEDRO (aquí podríem posar l’adreça d’algú de cedro?).

>> Fes clic aquí fer saber-ne més
articles més antics >

Subscriu-te a les actualitzacions

Categories

Calendari d'activitats per al 2010

Vols saber quines seran les properes activitats d'APTIC? Baixa el calendari del 2010, i estigues atent a les actualitzacions del web. També pots demanar a Secretaria que t'inclogui a la llista de distribució per estar al dia de les novetats.

L’APTIC amplia la seva presència a Internet i ara és present a les xarxes socials. Segueix-nos a Facebook, LinkedIn i Twitter.

La feina dels intèrprets a les sales d'escolta de la policia

Un traductor o una intèrpret pot traduir qualsevol tipus de text o de conversa, i moltes vegades no som conscients de fins a quin punt això és cert. Aquest article publicat a El Pais ens apropa una mica a la feina dels intèrprets a les sales d'escolta de la policia de Madrid.

Arran del debat sobre els intèrprets al Parlament de Catalunya, APTIC aclareix alguns malentesos sobre la seva feina. La Vanguardia i l'Avui publiquen la carta.

 

Una nueva traductora dio un giro a la negociación

Aquí tenéis un pequeño artículo sobre la importancia de una traductora en la negociación en torno al secuestro del Alakrana.

Etiquetes